vet什么意思翻译中文,vet什么意思怎么读
荷塘月色
荷塘月色
朱自清
朱自清
这几天,我的心相当不安。今晚坐在院子里乘凉,突然想起了日日走过的荷塘。在这个满月的照耀下,我想它一定看起来不一样。月亮渐渐升起,再也听不到墙外马路上孩子们的笑声;我老婆正在房间里拍着闰子,迷迷糊糊地哼着安眠歌。我悄悄地穿上我的大衬衫,拿出来。
这几天相当令人不安。今晚,当我坐在院子里乘凉时,我突然想到,我每天经过的荷塘,在这样的月夜里,一定呈现出完全不同的面貌。一轮满月高高地挂在天空;孩子们在外面玩耍的笑声已经消失了;在房间里,我的妻子拍着儿子,润儿,睡意朦胧地哼着一首摇篮曲。我耸了耸肩,穿上大衣,悄悄地走了出去,随手关上了门。
荷塘边是一条弯弯曲曲的路,有小煤渣。这是一条僻静的路;白天很少有人走,晚上更孤独。荷塘四周,树木众多,翁翁阴森。在路边,有一些柳树和一些不知道名字的树。在没有月亮的夜晚,这条路阴暗而可怕。但是今晚很好,虽然月色还是淡淡的。
沿着荷塘有一条小煤渣路。这里宁静幽静,即使在白天也没有行人光顾;现在到了晚上,在池塘四周郁郁葱葱、绿树成荫的环境中,它显得更加孤独。在小路的那一边,有柳树,和一些我不知道名字的柳树交织在一起。树叶,在没有月亮的夜晚,会显得有些可怕的黑暗,今晚看起来非常好,尽管月光只不过是一层薄薄的灰色面纱。
我一个人在路上,背着手走着。这片天地似乎是我的;我也喜欢超越平常的自己,进入另一个世界。我爱热闹,爱平静;喜欢群居,也喜欢独处。就像今晚,一个人在无边的月光下,什么都可以想,什么都不想,就觉得自己是个自由的人。白天必须做的事和说的话,现在都可以忽略了。这就是独处的美好;我会享受无边的荷塘月色。
我独自一人,漫步,手放在背后。这一点宇宙现在似乎是我的了;而我自己似乎也从平凡的自我提升到了另一个世界。1喜欢宁静平和的生活,不亚于忙碌而活跃的生活;我喜欢独处,也喜欢和人在一起。像今晚一样,独自沐浴在朦胧的月光下,我觉得我是一个自由的人,可以自由地想任何事情,或者什么都不想。一个人在白天不得不做或说的一切,现在都可以完全抛开。这就是独处的美妙之处。此刻,就让我沉醉在这缤纷的月光和莲花的芬芳中吧。
在蜿蜒的荷塘上方,你可以看到田甜的叶子。叶子高高地伸出水面,像一位优雅的舞者的裙子。层层树叶间,零星点缀着一些白色的花朵,有的优雅地绽放,有的羞涩地绽放;像珍珠,像蓝天上的星星,像刚出浴的美人。微风吹过,送来缕缕清香,像远处高楼上幽幽的歌声。这时,叶子和花也在微微移动,
像闪电般.霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云.所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处――酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,几而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹。的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲斌》里说得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:
于是妖童破女,荡舟心许:鹤首徐回,兼传羽杯;掉将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裘而浅笑,畏倾船而敛裾。
So those charming youngsters rote their sampans, heart buoyant with tacit lone, pass on to each other cups of wire while their bird-shaped prows drift around. From throe to time their oars are caught in dangling alga, and duckweed flow apart the moment their boats are about to mote on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming - among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: but unfortunately we have long been denied such a delight.
于是又记起《西州曲》里的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采莲南塘秋,莲花过人头尹低头弄莲子,莲子清如水。
Gathering the lotus, I ant in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the laws seeds. / Look, they are as fresh as the waster underneath.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了――这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
1927年7月,北京清华园
Qinghua Campus, Beijing July, 1927.
译者:朱纯深