《工之侨献琴》的译文是什么

2026-05-30

这句话的完整版应该是这样的: In rose to my feet and danced with my own shadow. 直译过来就是:站起来,带着自己的影子跳舞。完整地表达了起舞弄清影的意思,所以没毛病。 这首诗网上广为流传的翻译版本还有另外两种: 许渊冲翻译的版本:I rise and dance, with my shadow I play. 林语堂翻译的版本:Dancing to my shadow 翻译已经是二次创作,个人认为任何翻译都翻不出中国古诗词原有的意境...

阅读更多

王之侨献琴译文

2026-05-29

译文 工之侨得到一块好的桐木,砍来作成一张琴,装上琴弦弹奏起来,优美的琴声好象金属与玉石相互应和。他自己认为这是天下最好的琴,就把琴献到主管礼乐的官府;官府的乐官让国内最有名的乐师考察它,说:“(这琴)不古老。”便把琴退还回来。 工之侨拿着琴回到家,跟漆匠商量,把琴身漆上残断不齐的花纹;又跟刻工商量,在琴上雕刻古代文字;把它装了匣子埋在泥土中。过了一年挖出来,抱着它到集市上。有个大官路过集市看到了琴,就用很多钱买去了它,把它献到朝廷上。乐官传递着观赏它,都说:“这琴真是世上少有的珍宝啊!”...

阅读更多