TAG:闲情偶寄原文及翻译
闲情偶寄饮馔部原文译文
以下是《闲情偶寄·饮馔部》原文和泽文 原文: 声音之道,丝不如竹,竹不如肉,为其渐近自然。吾谓饮食之道,脍不如肉,肉不如蔬,亦以其渐近自然也。草衣木食,上古之风,人能疏远肥腻,食蔬蕨而甘之,腹中菜园,不使羊来踏破,是犹作羲皇之民,鼓唐虞之腹,与崇尚古玩同一致也。 译文: 在音乐方面,弦乐不如管乐,管乐不如声乐,这是因为它们更加接近自然。我认为在饮食方面,生肉不如熟肉,熟肉不如蔬菜,也是因为它们更加接近自然。穿着草衣,吃着树木果实,是上古时代的风俗,人们能够远离肥腻的食物...
求《闲情偶寄》全本的译文
《闲情偶寄》译文:李子是我本家的果子,李花也是我本家的花,本应当对它有所偏爱,但是我不敢。李唐王朝拥有天下时,都没听说这种树得到什么封号。连天子都没有私下庇护它,何况我这样的老百姓呢?站在公正的立场上评论它就可以了。 李花和桃花齐名,都是花中的领袖,但是桃花的颜色可以变化,李花的颜色却不可以改变。“国家治理得好,不改变困顿时的节操,这是真正的强硬;国家治理不好,到死也不改变节操,这也是真正的强硬。” 自从有这种花以来,就没听说花的颜色有一点改变,始终如一,严守节操,受到污染也不会变黑...
李渔闲情偶寄水仙的译文
译文; 水仙花是我的命。我有四条命,它们各自掌管一个季节:春天以水仙、兰花为命,夏天以莲花为命,秋天以秋海棠为命,冬天以腊梅为命。没有这四种花,我就等于没有命了,如果一个季节少给我这个季节的花,就等于夺去了我一季节的生命。 水仙以秣陵的为最好。我之所以把家安在秣陵,并不是为了把家安在秣陵,而是为了把家安在水仙的家乡。记得丙午年的春天,我因为无钱度日,把衣物全部典当了,等到水仙花开的时候,已经穷到了极点,再也找不出一个钱了,想去购买水仙又没有钱,家人说:“算了吧,一年不看这种花...